Турция, рассказанная турецкими писателями
Чтобы узнать, понять, почувствовать страну стоит почитать книги ее авторов. К примеру, прежде чем ехать в Стамбул надо обязательно прочитать «Музей невинности» Орхана Памука…
Впрочем, не Памуком единым жива Турецкая литература доступная для русскоязычных читателей.
С турецкой литературой я познакомилась еще в детстве. Вернее, сначала в телевизоре появился легендарный турецкий сериал «Королек птичка певчая» с прекрасным музыкальным оформлением от композитора Эсин Энгина. Помню, как в музыкальной школе, где я училась, из каждого кабинета доносилось «народное» брынчание этой мелодии, которая потеснила хит всех музыкалок восьмидесятых «К Элизе». Девчонки подбирали сами, передавали с рук. В титрах я вычитала, что фильм снят по роману известного турецкого писателя Решата Нури Гюнтекина «Чалыкушу» (в русском переводе – «Королек – птичка певчая») и бросилась на его поиски.
Потом я выросла и поехала в настоящую Турцию. Вместо того чтобы пользоваться благами «все включено» и прожигать время на пляже, я гуляла по поселку, что скромно теснился по соседству с отелем и узнавала Турцию из своего детства, о которой мне рассказали книжки Решата. А потом был Орхан Памук, который познакомил меня со Стамбулом и сам Стамбул. И мне ничего не осталась делать, как в них влюбиться.
Вообще сегодня турецкая литература в России пользуется популярностью, и многие издательства охотно публикуют турецких авторов. Недавно в Петербург приезжали современные турецкие литераторы: писатель, историк, профессор Стамбульского университета культуры Искендер Пала и автор фундаментальных трудов по творчеству Достоевского, профессор Сельчукского университета Хюсейин Кандемир.
Они приняли участие в конференции «Стамбул в турецкой и российской литературе» и в выставке «Переводы на русский язык турецкой литературы», которые проходили в рамках VIII Международного культурного форума в здании Двенадцати коллегий СПБГУ.
На выставке были представлены книги турецких писателей, начиная с 1950-х годов по наши дни, переведенные на русский язык. Также в витринах можно было увидеть переводы на турецкий язык произведений русских писателей.
Часть выставки посвящена проекту ТЕДА. Это проект поддержки переводов и издания турецкой литературы за рубежом, который уже много лет финансируется Министерством культуры и туризма Турецкой Республики. В рамках этого проекта произведения классической и современной литературы были переведены более чем на 60 языков мира.
Выставка стала самым настоящим собранием литературных сокровищ, которые, бесспорно, вызовут интерес, у поклонников солнечной страны Турции.
Алла Чередниченко.
Фото автора.